Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

он не лишен чувства юмора

  • 1 он не лишен чувства юмора

    Универсальный русско-английский словарь > он не лишен чувства юмора

  • 2 он совершенно лишен чувства юмора

    Универсальный русско-английский словарь > он совершенно лишен чувства юмора

  • 3 lack

    I [læk] n
    1) отсутствие, неимение, однообразие, монотонность

    He is getting fat for lack of exercise. — Он полнеет, так как мало двигается.

    All is due to his lack of consideration for the feelings of others. — Все это объясняется тем, что он не считается с чувствами других людей.

    - complete lack of understanding
    - utter lack of sense of proportion
    - lack of variety
    - lack of order
    - lack of resourcefulness
    - for lack of a better term
    - for lack of information
    - show a singular lack of self-restraint
    2) недостаток, нехватка

    The plant died for lack of water. — Растение погибло из-за недостатка воды

    II [læk] v
    1) нехватать (чего-либо), недоставать (чего-либо)

    We lack time to finish the job. — Нам не хватает времени, чтобы закончить работу.

    He lacks experience. — Ему не хватает опыта.

    He is lascking courage and willpower. — Ему не хватает мужества и силы.

    - smb lacks experience
    - smb lacks courage and will-power
    2) нуждаться, не иметь, испытывать недостаток

    He lacks all sense of direction. — Он плохо ориентируется на местности. /Он совсем не ориентируется на местности.

    He lacks a sense of humour. — Он лишен чувства юмора.

    He lacks a sense of proportion. — Он лишен чувства меры.

    - plan lacks originality
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русским "не хватать, не иметь в достаточном количестве" соответствуют в английском языке глагол to lack ( smth), существительное lack (of smth) и сочетание с прилагательными lacking и short: to be lacking (in smth), to be short (of smth). (2.) Глагол to lack ( smth), как правило, не употребляется в формах Continuous. Выражения to lack smth, lack of smth и lacking in smth чаще употребляются с названиями свойств, качеств и другими существительными абстрактного характера: to lack confidence (interest experience, knowledge, courage, tact) не иметь достаточной уверенности (достаточного интереса, опыта, знания, мужества, такта); the child lacks confidence and needs constant encouraging ребенку не хватает уверенности в себе и его все время надо подбадривать; these buildings are lacking in style в этих зданиях не выдержан стиль; she showed a complete lack of interest она не проявила никакого интереса (проявила полное отсутствие интереса); the plant died for/through lack of sun and water растение погибло из-за недостатка воды и солнца. Словосочетания с глаголом to lack, существительным lack и прилагательным lacking эмоционально и оценочно нейтральны и указывают только на сам факт отсутствия или недостаточного количества чего-либо. В отличие от них, словосочетание to be short of smth имеет отрицательно оценочный компонент и подчеркивает недостаточность чего-либо для достижения желаемого или необходимого результата. (3.) Оборот to be short of smth носит более разговорный характер: we are rather short of money at present у нас сейчас туго с деньгами; I am short of time у меня сейчас крайне мало времени. (4.) Выражение to go short of smth подчеркивает временное состояние, период времени, в течение которого испытывается недостаток чего-либо: the expedition was well equipped and never went short of either fuel or food экспедиция была хорошо обеспечена и не испытывала недостатка ни в топливе, ни в продуктах питания. Оборот to run short of smth указывает на приближение времени, когда что-либо подойдет к концу: we are running short of supplies, we'd better get some more у нас запасы на исходе/подходят к концу

    English-Russian combinatory dictionary > lack

  • 4 chronic

    ˈkrɔnɪk
    1. прил.
    1) мед. хронический;
    застарелый chronic patientчеловек, страдающий хроническим заболеванием Syn: confirmed
    2) застарелый, закоренелый( с отрицательным оттенком: ужасный, плохой) ;
    постоянный a chronic grumbler ≈ верный ворчун a state of chronic revolution and civil war ≈ ужасное состояние нескончаемой революции и постоянной гражданской войны Syn: constant, permanent, inveterate
    2. сущ. страдающий чем-то хроническим, хроник хроник хронический;
    затяжной( о болезни) ;
    застарелый - * invalid больной-хроник - * rheumatism хронический ревматизм - * alcoholic алкоголик-хроник - * smoker заядлый курильщик неисправимый - * liar неисправимый враль постоянный;
    привычный - * headache постоянные головные боли - * doubts вечные сомнения - * wars непрекращающиеся войны - * poverty безысходная нужда (сленг) ужасный, невыносимый - the weather is * погода отвратительная - he has a * sense of humour он совершенно лишен чувства юмора chronic постоянный;
    привычный;
    chronic doubts вечные сомнения;
    chronic complaints вечные жалобы ~ разг. ужасный;
    something chronic нечто ужасное ~ хроник ~ хронический;
    застарелый (о болезни) chronic постоянный;
    привычный;
    chronic doubts вечные сомнения;
    chronic complaints вечные жалобы chronic постоянный;
    привычный;
    chronic doubts вечные сомнения;
    chronic complaints вечные жалобы ~ разг. ужасный;
    something chronic нечто ужасное

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > chronic

  • 5 he has a chronic sense of humour

    Универсальный англо-русский словарь > he has a chronic sense of humour

  • 6 he has a sense of humour

    Универсальный англо-русский словарь > he has a sense of humour

  • 7 emporter ses cliques et ses claques

    прост.
    (emporter [или prendre] ses cliques et ses claques)
    смотать удочки, собрать манатки, смотаться

    Écoute, maintenant, tu vas être gentil, tu vas prendre tes cliques et tes claques et me laisser faire mon dîner. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Послушай, теперь будь паинькой, мотай отсюда, дай мне приготовить обед.

    Le lundi matin, [...] quand on est venu lui raconter, à Saint-Chamand, parce que Louis, l'aide major, il n'a pas le sens de la plaisanterie, que le Roi avait pris ses cliques et ses claques.... il fallait le voir, il jubilait, le cochon, il jubilait. ((GR).) — В понедельник утром [...], когда Сен-Шаману пришли рассказать, что король уже навострил лыжи, а Луи, штабс-капитан, начисто был лишен чувства юмора, [...] этот свинтус ликовал, да, ликовал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > emporter ses cliques et ses claques

  • 8 -R328

    принять за шутку; не принимать всерьез:

    Purtroppo lui non riusciva a prendere queste cose sul ridere, era innamorato e perciò mancava di ogni senso di umorismo. (D. Buzzati, «Un amore»)

    К сожалению, он принимал это всерьез. Он был влюблен и посему начисто лишен чувства юмора.

    Frasario italiano-russo > -R328

  • 9 -R419

    prov. = смешлив — значит глуп; смех без причины — признак дурачины:

    ...ma Fioravanti alle ironìe era insensibile, convinto, da uomo semplice, che... il riso abbonda nella bocca degli sciocchi (F. Fiora, «Fine di un mendicante filosofo»).

    ...но Фьораванти был лишен чувства юмора и по простоте душевной считал смех признаком глупости.

    Frasario italiano-russo > -R419

  • 10 Them!

     Они!
       1954 – США (93 мин)
         Произв. Warner (Дэйвид Уайсбарт)
         Реж. ГОРДОН ДАГЛАС
         Сцен. Тед Шердеман, Рассел Хьюз, по сюжету Джорджа Уортинга Йейтса
         Опер. Сид Хикокс
         Муз. Бронислав Капер
         В ролях Эдмунд Гвенн (доктор Гарольд Медфорд), Джеймс Уитмор (сержант Бен Питерсон), Джеймс Арнесс (Роберт Грэм), Джоан Уэлдон (доктор Патриша Медфорд), Онслоу Стивенз (генерал О'Брайен), Крис Дрейк (Эд Блэкберн), Сэнди Дешер (девочка), Олин Хаулин (пьяница в больнице), Фесс Паркер (летчик в психиатрической лечебнице).
       В пустыне Нью-Мексико полицейские сержант Бен Питерсон и его коллега Эд Блэкберн находят девочку в глубоком шоке, утратившую дар речи. Они также находят разгромленный пассажирский трейлер и разоренную лавку, а также несколько мертвых тел. Блэкберн, оставшись в лавке, погибает в столкновении с неведомым врагом. Судмедэксперт говорит, что в теле одной жертвы содержится муравьиная кислота в количестве, способном убить 20 человек. На место трагедии прибывают доктор Медфорд, направленный министерством сельского хозяйства, и его дочь Патриша. Медфорд изучает следы и подносит к носу девочки флакон с муравьиной кислотой, следя за ее реакцией. В панике девочка кричит: «Они! Они!» Медфорд 1-е время скрывает ужасную гипотезу, которую он вывел из последних событий. Но появление в пустыне гигантского 2,5-метрового муравья подтверждает ее неоспоримо. Радиация, вызванная взрывом 1-й атомной бомбы в пустыне в 1945 г., породила пугающие мутации среди муравьев.
       В следующие несколько часов армейские части обнаруживают муравейник и уничтожают его фосфорными бомбами и гранатами с цианидом. Патриша спускается внутрь муравейника (это настоящая спелеологическая экспедиция) и, вместе с отцом, приходит к выводу, что 2 крылатые королевы спаслись по воздуху. Их совершенно необходимо найти и уничтожить, поскольку они способны откладывать яйца. Медфорд показывает документальный фильм о муравьях высокопоставленным чиновникам в Вашингтоне, чтобы те в полной мере ощутили масштаб опасности, нависшей над человечеством из-за появления новой расы гигантских насекомых. Он требует засекретить операцию, чтобы не сеять панику в стране.
       Корабль, на котором отложила яйца одна королева, топят силы ВМС. Становится известно, что в Калифорнии пропала огромная партия сахара. Поиски ведутся в этом районе. Местный житель погибает, а 2 его детей исчезают бесследно. Все указывает на то, что новый рассадник расположен в канализационной сети. В Лос-Анджелесе объявлено военное положение. 2 напуганных детей находят неподалеку от муравейника. Бен Питерсон жертвует жизнью ради их спасения. Чудовищ истребляют огнеметами, и доктор Медфорд отмечает, что 1-й атомный взрыв приоткрыл двери в неизведанный мир.
         Один из 1-х научно-фантастических фильмов, познакомивших с этим жанром широкую публику. Гордон Даглас оттачивает свой единственный опус в этой области, словно трезвый, точный и безукоризненный рапорт. Он стремится наделить его максимальной ясностью, правдоподобностью и рациональностью. Его главная цель – сделать изложенные факты убедительными. Ни малейшей склонности к необычному или к поэзии (в отличие от его коллеги Джека Арнолда). Он знает границы своих возможностей и методично идет к поставленной цели: снять боевик о битве человека с новым врагом, которого породил он сам, и теперь тот грозит стереть его с лица земли. В своем приземленном реализме Они! не лишен некоей аллегоричности. Чудовищная мутация муравьев (единственных насекомых, способных, подобно человеку, вести организованную войну) порождена «эффектом бумеранга» от ядерных экспериментов. Это предостережение остается скрытым, но, подобно самому фильму в целом, обладает большой действенной силой. Добавим, что Гордон Даглас, никогда не теряющий чувства юмора, с удовольствием сообщает в ряде сцен, как показания пьяниц, маргиналов и людей, которых принимают за сумасшедших, наводят полицию, армию и ученых на верный след.
       N.В. Гордон Даглас особенно гордился начальным эпизодом (с девочкой), который сам же добавил в сценарий. Согласно оригинальному замыслу, фильм должен был быть снят в цвете и 3-мерном формате. В последнюю минуту сокращение бюджета вынудило создателей фильма работать с черно-белой пленкой (решение, впрочем, полностью соответствующее документальному аспекту фильма). На подготовительной стадии были построены 2 гигантских механических муравья, чтобы избежать использования фотографических спецэффектов, крайне сложных для создания в 3-мерном формате. Они были использованы в черно-белых кадрах. Только начальные титры на 1-х копиях сохранились в цвете. Сюжеты с участием насекомых представляют собой важное направление в американской фантастике и фильмах ужасов. Упомянем 2 значительных успеха в этой области: Фаза IV, Phase IV, 1974, фильм гениального дизайнера титров Сола Басса, описывающий подготовительные стадии захвата власти на планете муравьями обычных размеров; и Жук, Bug (или Гефестова чума, The Hephaestus Plague), 1975, Жанно Шварц, последний фильм продюсера Уильяма Касла, где землетрясение вызывает нашествие отвратительных воспламеняющихся и плотоядных тараканов.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Them!

См. также в других словарях:

  • Чувство юмора — Чувству юмора сопутствует улыбка Чувство юмора способность человека относится к происходящему с легкостью …   Википедия

  • ЮМОР — Если шутка прячется за серьезное это ирония; если серьезное за шутку юмор. Артур Шопенгауэр Юмор это способность видеть три стороны одной медали. Нед Рорем Юмор это правда в безопасных для жизни дозах. Юмор такое же личное дело, как секс. Джин… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Наклеушев — Наклеушев, Евгений Михайлович Евгений Наклеушев Дата рождения: 21 июня 1942(1942 06 21) (67 лет) Место рождения: с. Матышево, Сталинградская обл., РСФСР, СССР Гражданство …   Википедия

  • Наклеушев, Евгений Михайлович — Евгений Наклеушев …   Википедия

  • Офис (британский телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Офис (значения). Офис The Office Жанр Ситком Mockumentary Создатель Рики Джервейс Стивен Мёрчант В главных ролях …   Википедия

  • МЭШ (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мэш (значения). МЭШ M*A*S*H …   Википедия

  • Четыре таксиста и собака (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Четыре таксиста и собака (значения). Четыре таксиста и собака …   Википедия

  • ПАРФЕНОВ Николай Иванович — (26.07.1912, село Сергеевы Горки, Владимирская губерния 07.01.1999, Москва), актер. Заслуженный артист России (1968). Окончил театральную студию при театре Моссовета (1935). В 1935 1989 актер академического театра имени Моссовета. В кино с 1946… …   Энциклопедия кино

  • ВЫСШАЯ ШКОЛА — Согласно статистике, высшее образование увеличивает мой многолетний доход на круглую сумму, которую я трачу на то, чтобы дать своему сыну высшее образование. Билл Вон Если, по вашему, образование обходится слишком Дорого, испробуйте невежество.… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Лоренс Питер — (1919 1990 гг.) педагог и литератор Выборы единственная гонка, в которой выигрывает большинство участников. Предвыборная кампания Уоррена Гардинга, девятого президента США, проходила под лозунгом «Возврат к нормальному положению». Если, как… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Николай Иванович Парфенов — Николай Парфёнов Имя при рождении: Николай Иванович Парфёнов Дата рождения: 26 июля 1912 Место рождения: Владими …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»